Henry Parland: «Bencina» (1929)

Torsten Jovinge (1898-1936): «Kvarteret Bergsund». Norrköpings Konstmuseum, Suecia.

Bensin

Jag är en stor Gud
och mitt pris är 3:40 litern
och människor slår ihjäl varandra
för min skull.

Huii!
då elden kysst mig
och järnet skälver: liv!

vet jag
varför jag så länge
drömt under jorden.

Bencina

Soy un gran Dios
cuesto 3,40 el litro
y la gente se mata
por mí.

¡Uuuuh!
Cuando el fuego me besa
y vibra el hierro: ¡vida!
Entonces
comprendo
por qué durante tanto tiempo
he soñado bajo tierra.

Luis de Góngora: Från en sjuk vandrade

Traducción de Robin Valtiala:

De un caminante enfermo

Descaminando, enfermo, peregrino
En tenebrosa noche, con pie incierto
La confusión pisando del desierto,
Voces en vano dio, pasos sin tino.

Repetido latir, si no vecino,
Distincto oyó de can siempre despierto,
Y en pastoral albergue mal cubierto
Piedad halló, si no halló camino.

Salió el sol, y entre armiños escondida,
Soñolienta beldad con dulce saña
Salteó al no bien sano pasajero.

Pagará el hospedaje con la vida;
Más le valiera errar en la montaña,
Que morir de la suerte que yo muero.

Vilse, sjuk, borta som i en skeppsbruten diktning
vandrade han, och man kunde jämföra försöken
till system med bara fötters språng i en öken,
ropen var förgäves, som stegen utan riktning.

Ett upprepat bultande, om än inte helt invid,
hördes från ett hus som ännu var vaket
och i detta härbärge, på takplattor naket,
fann han, om inte vägen, förbarmande en tid.

Solen gick upp, gömd där hon varit bland hermelinerna
dök en skön och sömndrucken kvinna fram som var lömsk,
anföll den resande vars hälsa var skör.

Login betalade han med att se in i dödens miner.
Bättre hade han det irrande bland bergen, glömsk,
än döende av det öde som gör att jag nu dör.

Kerstin Söderholm (1897–1943)

Kerstin Söderholm (1897–1943) fue una de las modernistas sueco-finlandesas de la década de 1920, con Edith Södergran, Elmer Diktonius y Henry Parland. Söderholm aportó una voz diferente: sus textos se vuelven hacia adentro, exploran el yo, giran y retuercen la relación con otras personas y su lugar en el mundo.

Debutó con Röster ur tingen (La voz de las cosas, 1923) hasta un total de 6 poemarios: Mot ljuset på bergen (1926), Rödgula vägar (1928). Sus diarios se pueden consultar en soderholm.sls.fi. Anna Möller-Sibelius es su mayor estudiosa.

161. “Huldran”: «Alltid skymde skogens grenar» (“Mot ljuset på berger”)
162. “Morgon i stad”. Ett syort och listet djur (“Mot ljuset på berger”)
163. “Du har så många stjärnor…”
164. “En själ kom till mig”

En själ kom till mig i natt.
Den var en naken mun
den var en osagd fråga.

När natten var som mörkast
hörde jag två ord:
“Finns du?”
Och sedan som en andhämtning:
“Du som blödde mitt blod,
du som tog emot min skuld
–finns du?
Vem var jag,
vad ville jag?
Var jag
till i en annan, som inte var jag?”

Och jag pressade läpparna till sår
för att sända ett svar
–men det nådde inte fram.

Då slocknade en blomkalk
i den djupaste skogen
(“Rödgula vägar”)

Un alma vino a mi
Un alma vino a mí anoche.
Era una boca desnuda
era una pregunta tácita.

Cuando la noche estaba más oscura
escuché dos palabras:
«¿Estás ahí?»
Y luego como un suspiro:
«Tú que sangraste mi sangre,
tú que recibiste mi deuda
–¿estás ahí?
¿Quién era yo,
qué yo quería?
¿Era yo
como otro, que no era yo? »

Y apreté mis labios a las heridas
para enviar una respuesta
–pero no llegó.

Luego se apagó una flor
en el bosque más profundo.
(«Caminos rojigualdas»)

Modern lyrik (1931)

Modern lyrik es una antología de poesía con poetas suecos y finlandeses-suecos compilada por Erik Asklund y publicada en 1931. Se considera que la antología desempeñó un papel importante en el avance del modernismo en la literatura sueca.

Los autores participantes son Stellan Arvidsson, Erik Asklund, Gunnar Beskow, Ingeborg Björklund, Gunnar Björling, Hans Botwid, Elmer Diktonius, Johannes Edfelt, Rabbe Enckell, Nils Ferlin, Karl Ragnar Gierow, Helge Granat, Helmer Grundström, Hjalmar Gullberg, Alf Henrikson, Josef Kjellgren, Sigfrid Lindström, Arnold Ljungdal, Ivar Lo-Johansson, Paul Lundh, Artur Lundkvist, Einar Malm, Harry Martinson, Barbro Mörne, Henry Parland, Sara Sand, Gustav Sandgren, Nils Svanberg, Edith Södergran y

Kerstin Söderholm WEB

«Afton» (1919) de N.-Gösta Wallengren

Se suele considerar que Suecia fue un país poco receptivo a los movimientos de vanguardia europeos, pero cada vez nos damos cuenta de que no fue para tanto. Se conoce que Rilke estuvo en Escania en 1904, invitado por Ellen Key y Ernst Norlind. Y el manifiesto futurista de Marinetti se publicó en el Svenska Dagbladet sólo unos días después de su aparición, en traducción al sueco.

Lo mismo pasa con un poemario de 30 páginas, escrito y publicado por Nils-Gösta Wallengren (que era un médico de 20 años de Helsingborg) en 1919, en la ciudad de Lund: Allt flämtade och brann (Lund, Carl Bloms Boktryckeri), uno de los primeros y más desconocidos poemarios ultraístas suecos.

Las cubierta llama la atención por la diagonal que hace el título. Y el primer poema (que reproduzco) tiene mucho de caligrama, ondulante como las nubes de las que habla. El cuaderno está impreso en la Imprenta Blom de Lund, que se las tuvo que ver y desear para componer semejante pieza, como pasaba en Madrid, por la misma época, con los poemas que Guillermo de Torre le llevaba a los impresores de Mesón de Paredes.
He traducido este librito, por su carácter testimonial, y por la sorprendente coincidencia de sus versos con los del Ultra madrileño.

Este es un ejemplo. La descripción de un atardecer con nubes en forma caligramática. Como se puede ver, el poema no tiene gran cosa de innovador, mantiene las rimas “vida-glida”, etc… Pero la disposición tipográfica es absolutamente rompedora, ya que incorpora elementos tipográficos dadaístas y futuristas a la poesía sueca.

AFTON.
Skymningstunga
molnen glida
över fästets
flammande vida
Sakta komma de
som en sjuklings trötta tankar
Några mörka,
hatfullt SVARTA,
tunga tunga
valmodoftande
Några få- blott få
glida ljusa fram
och svinna

ATARDECER
En el pesado crepúsculo
se deslizan las nubes
sobre el llameante
amplio cielo
Vienen poco a poco
como los cansados pensamientos de un enfermo.
Oscuras algunas,
odiosamente NEGRAS,
pesadas pesadas
aroma de amapolas
Algunas -sólo algunas
más bajas se deslizan
y desaparecen…