Vanguardistas canarios en versión de Valtiala

La recepción de la poesía española en Suecia resulta una anomalía perpetua que depende de la voluntad de un reducido número de traductores y mediadores, escaso y caprichoso. Uno de ellos es Robin Valtiala, que ahora publica Glada och hemska lekar («Juegos alegres y terribles», 2023), selección de 3 poetas canarios del siglo XX: Domingo López Torres (1910-1937), José Antonio Rojas (1906-1930) y Julio Antonio de la Rosa (1905-1930).

Se trata de tres autores pertenecientes al grupo poético Pajaritas de papel que murieron jóvenes.

El propio Valtiala nos cuenta algunas dificultades y elecciones de la traducción es este artículo: «Om man översätter en bok, kommer den inte att lämna en. Anteckningar från arbetet med att tolka kanariska avantgardister» («Si uno traduce un libro, no lo dejará. Apuntes desde el trabajo de interpretación de las vanguardias canarias», Språkbruk, 8 junio 2023)

Armando Palacio Valdés en Suecia (1895-1912)

Palacio Valdés fue muy apreciado y traducido en el extranjero. También en Suecia, en traducciones de Adolf Hillman:

Marta och Maria: roman / öfversättning från spanskan af A. H. (Adolf Hillman) – Stockholm : L. Hökerberg, 1895.
«Puritanerna» / öfversättning Adolf Hillman – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1896. En «Spanska noveller» – s. 155-179
«Puritanerna» / öfversättning från spanskan af Augusta Hagberg. Ny illustrerad tidning. – 1897: 50, s. 419-22, nr 51/52, s. 426-430.
Syster San Sulpicio: en kärlekshistoria från Andalusien / öfversättning från spanskan af Adolf Hillman – Stockholm : Beijer, 1899
José: nordspanskt fiskarlif: roman / i svensk tolkning af Adolf Hillman – Stockholm : Beijer, 1900
Don Julián Ribot: roman / öfversättning från spanskan af Adolf Hillman – Stockholm : Hierta, 1912

noruego
Rabagastene i Cádiz. Aut. overs. ved Magnus Grønvold, 1926. 192 s.

REFERENCIAS
Carlquist, Gunnar, red (1937). Svensk uppslagsbok. Bd 20. Malmö: Svensk Uppslagsbok AB. sid. 1138-39

José Manuel Caballero Bonald: «Medborgarsplatsen»

José Manuel Caballero Bonald viaja a Estocolmo como portavoz del PEN Club (no sé si en 1975 o 1980). Se aloja en el socialdemócrata Hotel Malmen, con vistas a la Medborgarsplatsen.
Poema de Laberinto de fortuna (1984), que traduce Lasse Söderberg> para Lyrikvännen 1:

MEDBORGARSPLATSEN. Estocolmo

De lät sina trasor ligga kvar på bänkarna som då man skjuter år sidan goda råd vid nattens rostfläckiga rand. De tillhörde alla ett redan urdött släkte av namlösa ärkeänglar och samlades efterhand på det ödsliga torget efter en eller annan misstiktad vädjan om oskuld. Där höll de till i det förgångna, formlösa och stillsamma, med tiggarmedaljerna dinglande från drömmen likt tåtar och årens stank fördelad i moderliga paperspåsar. de hade all tidf i världen och delade den ädelmodigt och i smyg mellan sig. De erböjd sina liv i utbyte mot absolut ingenting ty att dö var ett eläande som tog litet längre tid än annat. Inte ens deras hyperboreiska blod fick dem att försona sig med kylans arktiska bidrag. Men de glömde aldrig att den mängd sprit som de vunnit i ärlig kamp gav deras misär rangen av något ärofullt. Och där blev de kvar i egenskap av slösare medan timmanarna sakta föll som tråsor i någon undangömd vrå av torget. Vilken av dem trodde för ett ögonblick att paradiset var förlorat?

Dejaban los harapos encima de los bancos como a veces se dejan los consejos en el borde herrumbroso de la noche. Todos pertenecían a una tribu ya extinta de anónimos arcángeles y se iban reuniendo en la sólita plaza después de algún errático suplicatorio de inocencia. Allí habitaban juntos y pretéritos, amorfos y silentes, con sus medallas de mendigo colgándoles del sueño a manera de lágrimas y el hedor de los años repartido en maternales bolsas de papel. Todo el tiempo del mundo era de ellos y se lo intercambiaban a escondidas con decoro magnánimo. Ofrecían su vida a cambio de absolutamente nada, pues morir era sólo una indigencia algo más perdurable que las otras. Ni siquiera su sangre de hiperbóreos los hizo conciliarse con el subsidio ártico del frío. Mas no olvidaban nunca que aquellas dosis de alcohol ganado en justas lides, daban rango de gloria a su miseria. Y allí permanecían en situación de pródigos, mientras las horas como trapos caían despacito en los dulces rincones de la plaza. ¿Quién entre todos ellos creyó por un momento perdido el paraíso?

Crónica de J.J. Armas Marcelo: «43 congreso Internacional del PEN». Triunfo, número 803, 17-06-1978, 58-59.

  1. JMCB dijo al público: «Creo que este poema en particular era apropiado porque había oído que Tranströmer vivía cerca. En la plaza había unos cuantos ancianos a los que el estado sueco proporcionaba una dosis diaria de alcohol» («Jag tycker just den här dikten var lämplig för jag hade hört att Transtromer bodde i närheten»). Söderberg le aclaró que Tranströmer vivía cerca pero que lo de los alcohólicos ya no pasaba. Le mostró el pasaje de los Minnerna ser mig en que cuenta eso.

Eva Alexanderson (1911-1994)

El principio de Vadstena reza: «Ju större respekt för originalverket, desto mer bunden översättning», es decir, cuanto mayor sea el respeto por la obra original mejor será la traducción. Un ejemplo de ello lo tenemos en la traductora sueca Eva Alexanderson (1911-1994) trabajó en los años 30 en la obra de Ortega y Gasset De ryggradslösa Spanien a cuenta de la editorial Bonniers. Curt Berg (1901-1971), el más importante responsable de las traducciones de Bonniers en los años 20, le pidió a Alexanserson que «göra spraket lättare och fritt fran de tunga spanska formerna». La joven traductora le contestó que no lo haría: «det är nästan omöjligt att göra nagot kaseri av boken, och stilen är sadan, att det är svart att översätta fritt utan av bryta med logiken». Lo cierto es que el libro salió en 1937 en otra editorial: Natur och Kultur. Eva A. tradujo también a Juan Goytisolo (De unga mördarna, 1959).

Augusta Hagberg (1863-1939)

Augusta Hagberg (1863-1939) era de familia de traductores y aristócratas. Su hermano era el traductor de Calderón, Lope de Vega y Racine Karl August Hadberg (1865-1944). Augusta estudió, como el hermano, lenguas románicas.

Augusta (usó el seudónimo de «Aosta») tradujo fundamentalmente para la prensa diaria y después empezó a traducir novelas del español en la década de 1890, momento en que la literatura española estaba en auge en Suecia (Benito Perez Galdós: Marianela. Skoglund, 1894). También tradujo a d´Annunzio. Sin embargo, tuvo que inclinarse con el tiempo hacia textos ligeros bajo demanda de los periódicos. De hecho, su labor como traductora es difícil de reconocer ya que solo firmaba las traducciones esporádicamente. Se conoce, por ejemplo, que hizo traducciones en el Lunds Dagblad entre agosto de 1905 y abril de 1907 (varios bestsellers internacionales, casi nada que merezca ser leído hoy en día).

En revistas (1888-1906)
Högsta vinsten: novell / Pardo Bazán, Emilia. Svenska Dagbladet, 25/9 1888. Även i: Upsala Läns Tidning 17/10 – 20/10 1888 – Upsala 27/12 – 31/12 1900
Ostronfiskaren / Pérez Galdós, Benito. Ny illustrerad tidning, 1890: 50, s. 414-415.
Safven som sväller / Pérez Nieva Alfonso. Ny illustrerad tidning, 28(1892), s. 350.
Currin och Fenita / Pardo Bazán, Emilia. Ny illustrerad tidning, 1894: 2, s. 22-23.
Pipá / Alas, Leopoldo (pseud. Clarín). Ny illustrerad tidning, 1895: 31, s. 319-320, nr 33, s. 339-340, nr 36, s. 369-370, nr 38, s. 390.
Glaspipan / Pérez Nieva Alfonso.
Casilda / Trueba, Antonio de.
De gamla skorna / Pérez Nieva Alfonso.
Damen i ekipaget / Pérez Nieva Alfonso.
Puritanerna / Palacio Valdés, Armando.
Klostersystern / Alarcón, Pedro Antonio de.
Spiken / Alarcón, Pedro Antonio de. Stockholms Dagblad. – 10/4 – 19/4 1899.
Ett barndomsminne / Echegaray, José. Stockholms Dagblad. – 24/12 1904.
Stormfågel / Pérez Galdós, Benito. Varia : illustrerad månadsskrift. – 8(1905), s. 51-64, 105-120, 183-200, 251-264, 307-320, 369-384, 421-432, 473-488, 529-544, 585-596, 637-660, 711-723
En idyll bland bergen / Bengoa, Ricardo. Lunds Dagblad. – 5/3 1906.