Armando Palacio Valdés en Suecia

Marta y María (1883, svensk översättning 1895)
José (1885, svensk översättning 1900)
Don Julian Ribot. Hiertas Bokförlag Stockholm. 1912.

Palacio Valdés blev mycket uppskattad och översatt i utlandet. Hans Obras completas i 22 band utgavs med början 1924.

Carlquist, Gunnar, red (1937). Svensk uppslagsbok. Bd 20. Malmö: Svensk Uppslagsbok AB. sid. 1138-39

José Manuel Caballero Bonald: «Medborgarsplatsen»

José Manuel Caballero Bonald viaja a Estocolmo como portavoz del PEN Club (no sé si en 1975 o 1980). Se aloja en el socialdemócrata Hotel Malmen, con vistas a la Medborgarsplatsen. Poema de Laberinto de fortuna (1984), que traduce Lasse Söderberg para Lyrikvännen ():

MEDBORGARSPLATSEN. Estocolmo

Dejaban los harapos encima de los bancos como a veces se dejan los consejos en el borde herrumbroso de la noche. Todos pertenecían a una tribu ya extinta de anónimos arcángeles y se iban reuniendo en la sólita plaza después de algún errático suplicatorio de inocencia. Allí habitaban juntos y pretéritos, amorfos y silentes, con sus medallas de mendigo colgándoles del sueño a manera de lágrimas y el hedor de los años repartido en maternales bolsas de papel. Todo el tiempo del mundo era de ellos y se lo intercambiaban a escondidas con decoro magnánimo. Ofrecían su vida a cambio de absolutamente nada, pues morir era sólo una indigencia algo más perdurable que las otras. Ni siquiera su sangre de hiperbóreos los hizo conciliarse con el subsidio ártico del frío. Mas no olvidaban nunca que aquellas dosis de alcohol ganado en justas lides, daban rango de gloria a su miseria. Y allí permanecían en situación de pródigos, mientras las horas como trapos caían despacito en los dulces rincones de la plaza. ¿Quién entre todos ellos creyó por un momento perdido el paraíso?

Eva Alexanderson (1911-1994)

El principio de Vadstena reza: «Ju större respekt för originalverket, desto mer bunden översättning», es decir, cuanto mayor sea el respeto por la obra original mejor será la traducción. Un ejemplo de ello lo tenemos en la traductora sueca Eva Alexanderson (1911-1994) trabajó en los años 30 en la obra de Ortega y Gasset De ryggradslösa Spanien a cuenta de la editorial Bonniers. Curt Berg (1901-1971), el más importante responsable de las traducciones de Bonniers en los años 20, le pidió a Alexanserson que «göra spraket lättare och fritt fran de tunga spanska formerna». La joven traductora le contestó que no lo haría: «det är nästan omöjligt att göra nagot kaseri av boken, och stilen är sadan, att det är svart att översätta fritt utan av bryta med logiken». Lo cierto es que el libro salió en 1937 en otra editorial: Natur och Kultur. Eva A. tradujo también a Juan Goytisolo (De unga mördarna, 1959).

Augusta Hagberg (1863-1939)

Augusta Hagberg (1863-1939) era de familia de traductores y aristócratas. Su hermano era el traductor de calderón, Lope de Vega y Racine Karl August Hadberg (1865-1944). Augusta estudió, como el hermano, lenguas románicas.

Augusta tradujo fundamentalmente para la prensa diaria y después empezó a traducir novelas del español en la década de 1890, momento en que la literatura española estaba en auge en Suecia (Benito Perez Galdós: Marianela. Skoglund, 1894). También tradujo a d´Annunzio. Sin embargo, tuvo que inclinarse con el tiempo hacia textos ligeros bajo demanda de los periódicos. De hecho, su labor como traductora es difícil de reconocer ya que solo firmaba las traducciones esporádicamente. Se conoce, por ejemplo, que hizo traducciones en el Lunds Dagblad entre agosto de 1905 y abril de 1907 (varios bestsellers internacionales, casi nada que merezca ser leído hoy en día).

En revistas
Ostronfiskaren / Pérez Galdós, Benito
Currin och Fenita / Pardo Bazán, Emilia
Pipá / Alas, Leopoldo (pseud. Clarín)
De gamla skorna / Pérez Nieva Alfonso
Casilda / Trueba, Antonio de
Puritanerna / Palacio Valdés, Armando
Klostersystern / Alarcón, Pedro Antonio de
Spiken / Alarcón, Pedro Antonio de
Stormfågel / Pérez Galdós, Benito
En idyll bland bergen / Bengoa, Ricardo

Vicente Blasco Ibañez en sueco (1910-1936)

Vass och dy (Cañas y barro) (översättning Erik Staaff, Norstedt, 1910)
Förbannad jord (La Barraca) (översättning Adolf Hillman, Norstedt, 1919)
Spanjoren (La horda) (översättning Ella Svanberg, Holmquist, 1923)
Blod och sand (Sangre y arena) (översättning A. Berg (dvs Adil Bergström), Holmqvist, 1923)
Blod och sand (Sangre y arena) (översättning Bruno Lindholm, Norstedt, 1923)
Apokalypsens fyra ryttare (Los cuato jinetes del Apocalipsis) (okänd översättare, Bonnier, 1923)
I katedralens hägn (La catedral) (översättning Bruno Lindblom, Norstedt, 1924)
I vinets bygd (La bodega) (översättning Bruno Lindblom, Norstedt, 1924)
Alfonso XIII demaskerad (okänd översättare, Reuter & Reuter, 1925)
Flor de Mayo (översättning Bruno Lindblom, Norstedt, 1925)
«När de döda befalla: ett kapitel ur novellen med samma namn» (översättning Ragna Aberstén). I Judisk tidskrift, 1928 (1), s. 231-240
De fyra ryttarna (Los cuato jinetes del Apocalipsis) (anonym översättning, Norden, 1932) Fulltext

Bruno Lindholm tradujo 4 obras:
Blod och sand (Sangre y arena) (översättning Bruno Lindholm, Norstedt, 1923)
I katedralens hägn (La catedral) (översättning Bruno Lindblom, Norstedt, 1924)
I vinets bygd (La bodega) (översättning Bruno Lindblom, Norstedt, 1924)
Flor de Mayo (översättning Bruno Lindblom, Norstedt, 1925)