El principio de Vadstena reza: «Ju större respekt för originalverket, desto mer bunden översättning», es decir, cuanto mayor sea el respeto por la obra original mejor será la traducción. Un ejemplo de ello lo tenemos en la traductora sueca Eva Alexanderson (1911-1994) trabajó en los años 30 en la obra de Ortega y Gasset De ryggradslösa Spanien a cuenta de la editorial Bonniers. Curt Berg (1901-1971), el más importante responsable de las traducciones de Bonniers en los años 20, le pidió a Alexanserson que «göra spraket lättare och fritt fran de tunga spanska formerna». La joven traductora le contestó que no lo haría: «det är nästan omöjligt att göra nagot kaseri av boken, och stilen är sadan, att det är svart att översätta fritt utan av bryta med logiken». Lo cierto es que el libro salió en 1937 en otra editorial: Natur och Kultur. Eva A. tradujo también a Juan Goytisolo (De unga mördarna, 1959).