Augusta Hagberg (1863-1939)

Augusta Hagberg (1863-1939) era de familia de traductores y aristócratas. Su hermano era el traductor de calderón, Lope de Vega y Racine Karl August Hadberg (1865-1944). Augusta estudió, como el hermano, lenguas románicas.

Augusta tradujo fundamentalmente para la prensa diaria y después empezó a traducir novelas del español en la década de 1890, momento en que la literatura española estaba en auge en Suecia (Benito Perez Galdós: Marianela. Skoglund, 1894). También tradujo a d´Annunzio. Sin embargo, tuvo que inclinarse con el tiempo hacia textos ligeros bajo demanda de los periódicos. De hecho, su labor como traductora es difícil de reconocer ya que solo firmaba las traducciones esporádicamente. Se conoce, por ejemplo, que hizo traducciones en el Lunds Dagblad entre agosto de 1905 y abril de 1907 (varios bestsellers internacionales, casi nada que merezca ser leído hoy en día).

En revistas
Ostronfiskaren / Pérez Galdós, Benito
Currin och Fenita / Pardo Bazán, Emilia
Pipá / Alas, Leopoldo (pseud. Clarín)
De gamla skorna / Pérez Nieva Alfonso
Casilda / Trueba, Antonio de
Puritanerna / Palacio Valdés, Armando
Klostersystern / Alarcón, Pedro Antonio de
Spiken / Alarcón, Pedro Antonio de
Stormfågel / Pérez Galdós, Benito
En idyll bland bergen / Bengoa, Ricardo