«El ojo del caballo» (1977), de Sonia Åkesson (1926-1977)

Poema de Sonja Åkesson (1926-1977) traducido al español aquí, posiblemente por vez primera

Hästens öga

Varför har hästens öga upplöst iris
och bländande, skummande ögonvita?

(Hästens öga är stort och svart och brunt
och mjukt och moget och väldigt svart.)
Hästens öga har nålspetsar
(de sticker ut ett par centimeter)
till pupiller.
Blodet sprutar och forsar.

Hästens öga är skimrande grönt
( h e l a öga: som klartljus) och skvalpigt.

Hästens öga är blåvitt och blått och hårt
och vansinnigt blottat.

Ser hästen på mig
med något av sina ögon?

Den luktar multet.
Jord.

El ojo del caballo

¿Por qué el ojo del caballo tiene un iris disuelto
y la esclerótica reluciente y reluciente?

(El ojo del caballo es grande y negro y marrón
y suave y maduro y tremendamente negro.)

El ojo del caballo tiene puntas de aguja.
(que sobresalen unos dos centímetros)
en vez de pupilas.

La sangre brota y brota.
El ojo del caballo es verde brillante.
(t o d o el ojo: como luz clara) y reluciente.

El ojo del caballo es azul-blanco y azul y duro
y locamente salvaje.

¿Es posible que el caballo me mire
con alguno de us ojos?
Huele a podrido.
La tierra.