Gamla stan (1931) de Asklund y Lundkvist

imagesFem Unga fue un grupo de poetas de vanguardia suecos formado en 1929: Erik Asklund, Joseph Stewart, Artur Lundkvist, Harry Martinson y Gustav Sandgren.

Se presentaron con una antología que pretendía ser «un incendio en la rancia pajarería literaria sueca».

Gamla stan («Ciudad vieja» de Estocolmo, 1931; estreno en el cine Sture, verano 1932) es la única película del grupo, aunque sólo Asklund y Lundkvist participaron activamente. Se basa en un poema homónimo de Erik Asklund (1908-1980) y A. Lundkvist (”Gamla stan”, en Stockholmstidningen (sönd.bil.) 25.10.1931), que aparece recitándolo al principio, con la cámara enfocando a vista de pájaro la ciudad.

Refleja bien la posición de Asklund a principios de los años 30, su interés en describir la modernidad a partir de la experiencia de la vida diaria: medios de comunicación, nuevo papel de la mujer, experiencia urbana, fotografía, tráfico, nuevas construcciones, la nueva sexualidad…

En definitiva, una oda a Estocolmo, como centro de la modernidad progresista sueca, basada en la socialdemocracia y en una industrializacoión del país, que se hace menos rural cada día. Esto lo ha estudiado Anna Williams en Tillträde till den nya tiden. Fem berättelser om när Sverige blev modernt(«Entrada en los nuevos tiempos. Cinco historias de cuando Suecia se hizo moderna». Brutus Östlings Bokförlag Symposion, 2002).

En mi opinión, carece de la fuerza del español Esencia de verbena, por ejemplo, pero tiene otras virtudes. Las tomas esquinadas le dan cierto tono ruso, muy acorde con la ideología sovietizante de los «cinco jóvenes». Almqvist, Stig (dirección), Åkesson, Elner (fotografía), Bengtson, Eric (música):

    ”Gamla stad — / du är som en gammal kvinna: / dina minnen är hela din skönhet. / Gamla stad — / du har blivit en lumpsamlerska, / en ynklig moder för de utstötta”.
    «Ciudad Vieja – / eres como una vieja dama: / tus recuerdos son toda su belleza. / Ciudad vieja – / te has convertido en una «lumpsamlerska», / una triste madre para los desarraigados».

    ”Ditt innersta liv är den tålmodiga rostens, / upplösningens och för- ruttnelsens lång- / samma skeende. / Din morgon är dimmans och dunsternas”
    «tu vida interior es la paciente voz, / upplösningens och för- ruttnelsens lång- / la misma rutina. / Tus mañanas son de niebla y de humo».

    ”Men också till dig, gamla stad,/ kommer nya dagar med sjudande liv! / Också till dig kommer nya människor och / nya hus, / du drömmer nya drömmar och hör nya melodier spelas”

    «pero también para ti, ciudad vieja, / vienen nuevos días de vida vibrante! / También para ti viene gente nueva y / nuevas casas, / tú sueñas nuevos sueños y escuchas las nuevas melodías que se tocan».

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *