Archivo del Autor: Emilio Quintana

Un poema satírico de Stig Dagerman (1923-1954)

Stig Dagerman (1923-1954) es un escritor sueco, especialmente conocido por sus crónicas para el Expressen sobre la Alemania derrotada de 1946. El libro de estas crónicas fue traducido al español por José Manuel Caba, y ha sido glosado con acierto, especialmente en Argentina. Se llama Tysk Höst («Otoño alemán»).

Menos reconocimiento tienen en nuestro idioma sus poemas satíricos Våd behov av tröst (Nuestra necesidad de consuelo es insaciable, en su traducción al español), su último trabajo antes de suicidarse a los treinta y un años.

Uno de los ejemplos más notables de esta poesía es «Svenskt Problem»» (Problema sueco»), que voy a intentar traducir al castellano aquí, posiblemente por vez primera:

[column]Svenskt Problem

I den frediga oasen Sverige är det allt överskuggande problemet frågan om julskinkan och julkorven. Rykterna om en eventuell mjölkstrejk verkar också alarmerande.

Kroppar stinka
och gamar slår,
(Ingen skinka
får vi i år)

Flygplan ringas
och salvan smäller.
(Ingen grädde
till kaffet heller.)

Liken multna
i gräs och torv.
(Fanen vete
om vi får korv.)

Bröder piskas
till blods på jorden.
(Respekt vi kräver
för middagsborden!)[/column][column]Problema sueco

En el oasis de paz que es Suecia, el principal problema es la cena de Navidad, el jamón y las salchichas. Resultan también alarmantes los rumores sobre una posible huelga de los productores de leche.

Los cadáveres hieden,
se pudren en el barro
(No tendremos jamón
este año.)

Los bombarderos chocan
en un mar hostil
(No tendremos crema
para el café tampoco.)

Se pudren los cadáveres
en la hierba y el fango
(Solo el Diablo sabe
si tendremos salchichas.)

Hermanos torturados
en la sangrante tierra.
(Exigimos respeto
para cenar en paz)[/column]

Recomiendo que se visione la película Automne allemand, dirigida por Michaël Gaumnitz (1946), para tener un cuadro más completo:

Henry Parland y su encuentro en un tren finlandés con Nana de Herrera

Esta obra maestra es un póster del francés Joël Martel, basado en esta foto, para la bailarina peruana Nana de Herrera (1905-1991; tan olvidada hoy en día, excepto por el retrato lleno de crueldad que le hizo en 1927 Tamara de Lempicka).

Lo cierto es que c. 1922 el poeta sueco-finlandés Henry Parland se la encontró (era una chiquilla, pero ya famosa) en el tren Åbo-Helsingfors (Turku-Helsinki en la actualidad), y dejó este poema, que he publicado en mi traducción de su único libro: Idealrealisation (1922) («Liquidación de ideales». Granada, 2013).

La encuentra guapa, al contrario que Lempicka, y dice que hablaba muy bien el alemán. Probablemente Nana de Herrera se dirigía a Helsinki desde Suecia, en gira:

Mötte
Spaniens vackraste danserska
Nana de Herera
talade tyska
(mycket bra)
vid Åbo-tåget.
Hennes läppar lyste stoppsignal
och alla lokomotiv höllo andan
då hon på tyska
(mycket bra)
[/column] [column]Encuentro
con la más bonita bailaora de España
Nana de Herrera
hablaba alemán
(muy bien)
en el tren de Åbo.
Sus labios emitían una señal de stop
y todas las locomotoras contenían el aliento
cuando hablaba alemán
(muy bien)
…Sobre Nana de Herrera dice Juan Manuel Bonet que tributó un homenaje a La Argentina en 1941, coincidiendo con el quinto aniversario de su fallecimiento en Bayona. Nana fue la última compañera del pintor catalán Pere Creixans (Barcelona, 1893-1965), gran aficianado al cante, la guitarra y el baile flamenco, del que quedan unas excelentes imágenes de posguerra tomadas por el fotógrafo italiano Fededico Patellani.

Liquidación de ideales (1929) de Henry Parland

Acaba de publicarse la traducción del poemario ultraísta del poeta sueco-finlandés Henry Parland (1908-1930): Liquidación de ideales [Granada, El Genio Maligno, 2014. 159 pp.].

La edición lleva un prólogo de Per Stam, especialista en Parland, que he traducido también. Me he basado en la primera edición de esta obra (1929), respetándola todo lo posible.

El libro (12€ + gastos de envío) se publica en edición limitada. Una joya de la vanguardia nórdica, por fin en nuestro idioma.

Reseñas/noticias

  • Robin Valtiala: "Den spanske Parland jazzar lite mer än han är trött". Språkbruk, 1/2015
  • Introducción y poemas en "La Galla Ciencia": "Henry Parlan. Un ultraísta sueco en Helsinki". La Galla Ciencia, 26 septiembre 2016
  • «Whitman» (1929) de Artur Lundkvist

    Uno de los primeros libros que compré cuando llegué a Suecia fue naket liv («vida desnuda», Estocolmo, Bonniers, 1929), de Artur Lundkvist. Compré también Glöd («Brasas». Estocolmo, Bonniers, 1928), el primer poemario, de 1928. La cubierta que ilustra este post es la de mi ejemplar.

    La importancia de Lundkvist como mediador entre la poesía española y el mundo escandinavo es conocida. He hablado de ello un poco en este blog y es un tema que nos llevaría muy lejos.

    En este período inicial de la obra de Lundkvist hay una influencia importante de Walt Whitman, más acusada que en otros miembros del grupo de los Cinco jóvenes, o que los escritores proletarios del «culto a la vida» que caracterizan la literatura sueca entre los años 20 y 30. Este poema es muy significativo de la fusión del poeta con todos los elementos vitales de la vida; se encuentra en Glöd (1928), y lo tradujo Matica Goulard de la Lama:

      Quiero gritar el goce de la vida riendo con mis fuertes quijadas.
      Quiero caer borracho, embriagado por el exceso del goce de la vida.
      Quiero entonar un cantar de cantares si es buena la cosecha y están los corazones henchidos.

      Quiero murmurar sobre la vanidad de todo si siento cansancio y amargura,
      con la melancolía de un viento de septiembre en árbol empapado de lluvia.
      Quiero acariciar el suelo con mi mano para que dé luz y florezca.
      Quiero cantar los días que aún no han nacido del seno rojo de la aurora.

    En naket liv (1929) hay un poema dedicado a Walt Whitman, que me ha llamado la atención porque coincide en el tiempo con la Oda a Walt Whitman de Federico García Lorca, escrita también en 1929, en Nueva York. Hay que tener en cuenta que Lundkvist será el primer traductor de Poeta en Nueva York, de Lorca, al sueco (1950).

    Es más, a finales de los años 40 escribe un poema titulado «García Lorca en Nueva York», que fue traducido en su momento por la benemérita Matica Goulard de la Lama, y que he copiado abajo, en la sección de comentarios.

    Por el momento, traduzco «Whitman» de Lundkvist por primera vez en español, ya que no me parece nada casual esta coincidencia en el tiempo entre dos poetas: un sueco que escribe en Estocolmo, y un español que escribe en Nueva York.

    Whitman

    Tú, el hermano de todos,
    tú, el hombre de gran corazón,
    tú, robusto caminante en la tormenta de la vida.

    Nunca olvidaste esas mañanas de juventud
    cuando salías de pesca con tus camaradas en un bote en el mar:
    el olor de las algas, ese ambiente en el agua
    con gritos de bote a bote
    y humo azul subiendo de los barcos —
    ¡ah, esa fuerte y hermosa camaradería entre hombres!

    Tú, amante de la vida,
    para ti los días eran como frescas olas verdes:
    decididas, llenas de alegría
    dejabas que te cubrieran, que te alzaran, que te elevaran,
    que te lanzaran hacia adelante —

    Caminante del alba,
    ibas por el mundo
    con un ondulante abrigo desabrochado
    y tras de ti remolinos de viento;
    cantabas
    y tu canción perdura aún entre los montes, es como un eco sobre los océanos:
    tus huellas son profundas, indelebles en la tierra,
    nos muestran el Camino,
    y en ellas florece la luz.

    ———————————

    Whitman

    Du allas broder,
    du man med det stora hjärtat,
    du starke vandrare i livets storm.

    Du glömde aldrig dessa morgnar från din ungdom
    då du var med kamraterna i en båt på havet och fiskade:
    doften av tång, stämningen över vattnet
    med rop mellan båtar
    och blå rökstrimmor ur kajutor --
    å, detta starka sköna kamratskap mellan män!

    Du livets älskare,
    för dig var dagarna som svala gröna böljor:
    hangiven, vällustfylld
    lät du dem skölja över dig, uppbara dig, lyfta dig,
    slunga dig framåt --

    Morgonvandrare,
    du gick genom världen
    i en stor oknäppt fladdrande kappa
    och efter dig blev en vivlande vind;
    du sjöng
    och din sång dröjer ännu mellan höjderna, ekar över oceanerna:
    dina fotspår står djupa, outplånliga i marken,
    visande Vägen,
    och ljus blommar ur den.

    Artur Lundkvist: naket liv, bonniers, 1929, pp. 64-65.

    Gamla stan (1931) de Asklund y Lundkvist

    imagesFem Unga fue un grupo de poetas de vanguardia suecos formado en 1929: Erik Asklund, Joseph Stewart, Artur Lundkvist, Harry Martinson y Gustav Sandgren.

    Se presentaron con una antología que pretendía ser «un incendio en la rancia pajarería literaria sueca».

    Gamla stan («Ciudad vieja» de Estocolmo, 1931; estreno en el cine Sture, verano 1932) es la única película del grupo, aunque sólo Asklund y Lundkvist participaron activamente. Se basa en un poema homónimo de Erik Asklund (1908-1980) y A. Lundkvist (”Gamla stan”, en Stockholmstidningen (sönd.bil.) 25.10.1931), que aparece recitándolo al principio, con la cámara enfocando a vista de pájaro la ciudad.

    Refleja bien la posición de Asklund a principios de los años 30, su interés en describir la modernidad a partir de la experiencia de la vida diaria: medios de comunicación, nuevo papel de la mujer, experiencia urbana, fotografía, tráfico, nuevas construcciones, la nueva sexualidad…

    En definitiva, una oda a Estocolmo, como centro de la modernidad progresista sueca, basada en la socialdemocracia y en una industrializacoión del país, que se hace menos rural cada día. Esto lo ha estudiado Anna Williams en Tillträde till den nya tiden. Fem berättelser om när Sverige blev modernt(«Entrada en los nuevos tiempos. Cinco historias de cuando Suecia se hizo moderna». Brutus Östlings Bokförlag Symposion, 2002).

    En mi opinión, carece de la fuerza del español Esencia de verbena, por ejemplo, pero tiene otras virtudes. Las tomas esquinadas le dan cierto tono ruso, muy acorde con la ideología sovietizante de los «cinco jóvenes». Almqvist, Stig (dirección), Åkesson, Elner (fotografía), Bengtson, Eric (música):

      ”Gamla stad — / du är som en gammal kvinna: / dina minnen är hela din skönhet. / Gamla stad — / du har blivit en lumpsamlerska, / en ynklig moder för de utstötta”.
      «Ciudad Vieja – / eres como una vieja dama: / tus recuerdos son toda su belleza. / Ciudad vieja – / te has convertido en una «lumpsamlerska», / una triste madre para los desarraigados».

      ”Ditt innersta liv är den tålmodiga rostens, / upplösningens och för- ruttnelsens lång- / samma skeende. / Din morgon är dimmans och dunsternas”
      «tu vida interior es la paciente voz, / upplösningens och för- ruttnelsens lång- / la misma rutina. / Tus mañanas son de niebla y de humo».

      ”Men också till dig, gamla stad,/ kommer nya dagar med sjudande liv! / Också till dig kommer nya människor och / nya hus, / du drömmer nya drömmar och hör nya melodier spelas”

      «pero también para ti, ciudad vieja, / vienen nuevos días de vida vibrante! / También para ti viene gente nueva y / nuevas casas, / tú sueñas nuevos sueños y escuchas las nuevas melodías que se tocan».