Stig Dagerman (1923-1954) es un escritor sueco, especialmente conocido por sus crónicas para el Expressen sobre la Alemania derrotada de 1946. El libro de estas crónicas fue traducido al español por José Manuel Caba, y ha sido glosado con acierto, especialmente en Argentina. Se llama Tysk Höst («Otoño alemán»).
Menos reconocimiento tienen en nuestro idioma sus poemas satíricos Våd behov av tröst (Nuestra necesidad de consuelo es insaciable, en su traducción al español), su último trabajo antes de suicidarse a los treinta y un años.
Uno de los ejemplos más notables de esta poesía es «Svenskt Problem»» (Problema sueco»), que voy a intentar traducir al castellano aquí, posiblemente por vez primera:
[column]Svenskt Problem
I den frediga oasen Sverige är det allt överskuggande problemet frågan om julskinkan och julkorven. Rykterna om en eventuell mjölkstrejk verkar också alarmerande.
Kroppar stinka
och gamar slår,
(Ingen skinka
får vi i år)
Flygplan ringas
och salvan smäller.
(Ingen grädde
till kaffet heller.)
Liken multna
i gräs och torv.
(Fanen vete
om vi får korv.)
Bröder piskas
till blods på jorden.
(Respekt vi kräver
för middagsborden!)[/column][column]Problema sueco
En el oasis de paz que es Suecia, el principal problema es la cena de Navidad, el jamón y las salchichas. Resultan también alarmantes los rumores sobre una posible huelga de los productores de leche.
Los cadáveres hieden,
se pudren en el barro
(No tendremos jamón
este año.)
Los bombarderos chocan
en un mar hostil
(No tendremos crema
para el café tampoco.)
Se pudren los cadáveres
en la hierba y el fango
(Solo el Diablo sabe
si tendremos salchichas.)
Hermanos torturados
en la sangrante tierra.
(Exigimos respeto
para cenar en paz)[/column]
Recomiendo que se visione la película Automne allemand, dirigida por Michaël Gaumnitz (1946), para tener un cuadro más completo: