Katarina (Karin) Alin nació en Västerås el 28 de noviembre de 1892. Su padre era teniente y Karin creció como una de nueve hijos, de los cuales siete eran niñas y dos niños. Después de obtener el título de profesora de secundaria en 1915, comenzó a trabajar como profesora de práctica, primero en Strängnäs y luego en Uppsala. Paralelamente a la docencia escolar, realizó estudios universitarios y en 1929 se convirtió en candidata a filología. en inglés, alemán y lenguas romances. Poco después, Alin inició estudios superiores en lenguas romances bajo la dirección del profesor Ernst G. Wahlgren en la Universidad de Uppsala. Al año siguiente, Alin tomó los exámenes con las calificaciones más altas de fil.lic. en español (1931), italiano y provenzal (1932) y francés antiguo (1934).
Entre 1932 y 1943, Alin sirvió en el seminario superior de profesores de Estocolmo y fue durante esos años cuando comenzó su carrera como traductora 1. La primera traducción de Alin fue El tema de nuestro tiempo de Ortega y Gasset, que fue publicada por Natur och Kultur en 1936. En los años siguientes, publicó tres o cuatro títulos al año. Su trabajo de traducción abarca un amplio registro lingüístico que incluye inglés, alemán, francés, español, italiano, portugués, holandés y noruego. Se hizo hincapié en las lenguas romances, principalmente el español y el italiano.
Entre los autores que tradujo Alin se encuentran los premios Nobel François Mauriac, Miguel Angel Asturias y Gabriel García Márquez, además de otros grandes nombres como E.M. Forster, Federico García Lorca e Ítalo Calvino. Este último también fue presentado por Alin en Suecia en 1955 con un cuento y una presentación de la autoría en la Revista Literaria de Bonnier.
Durante las décadas de 1940 y 1950 predominaron las traducciones del italiano, mientras que desde mediados de los 60 Alin se dedicó casi exclusivamente a traducir del español. Esto tiene varias explicaciones diferentes. Por un lado, en la década de 1960, el placer neorrealista de contar historias en prosa italiana decayó y fue reemplazado por demandas estrictas de una narración más experimental, lo que tuvo un efecto inhibidor en muchos novelistas. Durante la década de 1960, se hizo más difícil encontrar autores italianos que fueran viables internacionalmente. Una razón más concreta fue que Alin, que también era un agente literario, recibió la oposición sistemática de su colega italiano Erich Linder. Al ahora mítico agente Linder no le gustó la influencia de Alin sobre la literatura italiana en Escandinavia y, sobre todo, en Suecia, país ganador del Premio Nobel. El tono de la correspondencia entre Linder y Alin a menudo se volvió abiertamente hostil. Linder dijo varias veces abiertamente que quería tener lo menos posible con ella. En una carta de 1958 anunció finalmente que había contratado a un nuevo agente (Peter Janson-Smith) para todo el mercado escandinavo.
En los artículos que dejó Karin Alin, podrá participar en su otra voluminosa correspondencia con autores y editores de libros de todo el mundo. Aquí surge la imagen de una mujer profesional decidida y trabajadora que a menudo luchó contra vientos en contra, contra autores descarriados, colegas de traducción envidiosos y editores con apuros. El contacto con la traductora de su misma edad, Karin de Laval, que también tenía una agencia centrada principalmente en la literatura italiana, fue cuanto menos frío. Como persona privada, Alin parece haber sido retraída y reservada. Una editora jubilada de Bonniers, por ejemplo, nos ha dicho que durante sus muchos años en el departamento de ficción extranjera de la editorial, nunca conoció a Alin; su contacto se limitó a cartas y llamadas telefónicas.
Como traductor, Alin recibió reconocimiento por su gran contribución. En 1962 recibió 5.000 coronas del premio del Fondo Sueco de Escritores a personas por méritos literarios, en 1972 recibió el premio de traducción de la Academia Sueca y al año siguiente el premio Elsa Thulin. La búsqueda de Karin Alin en Libris arroja más de 130 resultados, lo que da una buena indicación de su capacidad de trabajo. También trabajó frecuentemente en teatros suecos y tiene en su haber varias traducciones de obras de teatro inéditas.
En el caso de Alin, la cantidad también va acompañada de una buena calidad. En las reseñas, sus traducciones suelen mencionarse en términos positivos, aunque radicales. Sin embargo, alguien destaca su predilección por las combinaciones de palabras un tanto creativas. Sin embargo, varias traducciones han tenido una vida útil significativa.
Karin Alin murió el 6 de julio de 1974 en Estocolmo. A sus herederos –hermanos y sobrinas– les dejó un piano de cola y una buena suma en el banco.
Traducciones del español
– Ortega y Gasset. Vår tids tema. Stockholm, Natur och kultur, 1936.
– Sender, Ramón J. Sju röda söndagar / från spanskan av Karin Alin – Stockholm : Tiden, 1937 (Siete domingos rojos)
– Mendizábal, Alfred. Spaniens martyrium : källorna till en tragedi / översättningen är utförd av Karin Alin – Stockholm : Natur och kultur, 1938 (Aux origines d’une tragédie)
– Gallegos, Rómulo. Doña Bárbara / översättning från spanskan av Karin Alin – Stockholm : Norstedt, 1946 (Doña Bárbara)
– García Lorca, Federico. Blodsbröllop ; Yerma ; Bernardas hus / i översättning av Karin Alin och Hjalmar Gullberg – Stockholm : Norstedt, 1947 (Bodas de sangre ; Yerma ; La casa de Bernarda Alba)
– Azuela, Mariano. Rebellerna : roman från den mexikanska revolutionen / till svenska av Börje Cederholm och Karin Alin – Stockholm : Natur och kultur, 1952 (Los de abajo, 1925)
- En 1951, tras varios años de baja por enfermedad, se le concedió la jubilación anticipada. Según todos los indicios, Alin no era querida como profesora. En una carta a la Oficina Real del Estado, en la que solicita una jubilación anticipada, escribe que su puesto «hace mucho tiempo que dejó de ser el de profesora de escuela práctica» porque el lugar de trabajo se ha convertido en «una escuela pública fragmentada e incompleta del tipo preparatorio». ↩